...
Quando localizar jogos

Quando localizar jogos

Com cada vez mais projectos de grande escala a sair na indústria do jogo, os tradutores estão a tentar não só traduzir o jogo, mas também localizá-lo. Pode parecer ao consumidor que isto é absolutamente a mesma coisa - o significado das linhas do personagem do jogo em inglês é traduzido para russo palavra por palavra, e é só isso. Aí reside o mal-entendido da diferença entre localização e tradução.

Quando localizar jogos

Porque é que agora está a tornar-se cada vez mais procurada? Não existiam localizações de jogos, digamos, da era das "toughties" ou das "dezenas"? E que tipo de processo é a localização?

Comecemos pela diferença entre tradução e localização. Enquanto a primeira é a substituição de palavras inglesas por russo, a segunda é a adaptação de texto para um público de língua russa. A diferença fundamental reside no facto de, no segundo caso, a situação do jogo, o diálogo e a piada serem compreensíveis para o jogador no contexto do seu próprio país e cultura.

Havia, um jogador experiente dir-lhe-á. Mas quantos eram? Dificilmente todos os jogos que saíram foram traduzidos por linguistas experientes e expressados por actores profissionais de dobragem. Havia estúdios piratas - Akella, Fargus, por exemplo, que se tornou o 1 - C SoftClub oficial, e traduções automáticas amadoras por entusiastas. As suas actividades não passaram despercebidas - não foi por nada que a comunidade de jogos russa quebrou a voz do GTA San Andreas para memes e citações sobre "fibra de carbono", "sidoji" e "gasto", e os pedidos de Dude do Postal 2 para "assinar a petição". A busca "Não vou dar uma pedra" de Cursed Lands, que se tornou uma piada no segmento russo do YouTube, é um exemplo do amor do povo pelos tradutores dessa época, apesar de todas as suas falhas. Mas como é que os jogadores teriam reagido se a série de jogos The Witcher, The Mass Effect, Far Cry, GTA, The Witcher tivesse incluído tais traduções? Os projectos AAA são desenvolvidos para atingir o maior número possível de audiências em diferentes países. Por conseguinte, não se pode prescindir da localização, que, juntamente com a história e a jogabilidade, pode interessar ao potencial jogador.

Quais são as nuances a considerar na localização de jogos?

  • Público

Tal como o produto é dirigido ao público, o mesmo acontece com a localização. É claro que o género e a faixa etária dos jogadores não está limitada por nada, por isso, ao traduzir e dublar, os localizadores estão a contar com o maior alcance possível de jogadores, mas introduzir termos populares da subcultura, memes ou piadas tópicas na altura não é a decisão correcta. Alguns jogadores simplesmente não compreenderão a referência aos fenómenos culturais acima mencionados.

  • Actores em dublagem

Vozes familiares farão definitivamente o jogador feliz, e não importa se o actor já deu voz a filmes ou personagens de jogos de computador no passado. O importante aqui é que as vozes originais e dubladas reflictam a entoação, o vocabulário e o humor da personagem da forma mais precisa possível.

  • Contexto

As especificidades das línguas inglesa e russa implicam uma mudança não só na carga semântica do diálogo, mas também na carga emocional. A diferença nas fileiras militares, por exemplo, "premiada" Shepard de Mass Effect a patente de capitão, embora no sistema americano a sua patente seja "comandante - tenente", o que é comparável ao nosso "major". Na locução original, ouvimos "Comandante Shepard". Um exemplo de uma localização adaptada.

E aqueles que passaram por The Last Of Us podem lembrar-se do diálogo de Joel e Tess sobre pedir-lhes para "terem cuidado" - a tradução não foi localizada, como consequência perdeu-se a pista de namoriscar entre as personagens. Tradução literal:

- "Tenham cuidado".

- "E se não?"

- "Pergunta com rasteira"?

  • Adaptação cultural

Porque é que os jogadores da CIS adoram a série The Witcher? Está próximo das nações eslavas com um código cultural comum. Lendas, crenças, presságios e situações semelhantes parecem ter unido os jogadores da Europa de Leste. E os jogadores da Europa e dos Estados Unidos não foram deixados de fora, porque muitas das personagens são a encarnação do multiculturalismo - bruxas e lobisomens nas lendas são todos iguais. E a localização russa também é emocionalmente forte as palavras não são redutoras, de acordo com a situação. E por falar em projectos em linha, Overwatch celebra dois Fim de Ano - Europeu e Chinês. Ambos os mercados trazem muitas receitas e ambos valorizam as suas tradições nacionais.

Como escolher o empreiteiro certo para o jogo?

A forma mais fácil de o fazer é através da web. Ao navegar no website, considere a exaustividade da informação fornecida pela empresa, se tem uma lista de preços para vários projectos - desde jogos independentes a projectos AAA; que prémios esta empresa recebeu e o que faz, para além da localização e dublagem. A própria comunicação com o gerente pode sugerir a seriedade da empresa - respostas detalhadas às suas perguntas, as suas perguntas sobre o projecto, as suas características, a rapidez da resposta. É mesmo possível que a empresa realize testes para demonstrar o seu profissionalismo na prática.

Para concluir o artigo, vale a pena citar Dmitry Puchkov, também conhecido por "Goblin": "...o jogo não só deve ser traduzido, mas também adaptado para que seja naturalmente percebido por falantes nativos de russo. E estamos a contar com a pessoa média, para quem toda a percepção do jogo se baseará inteiramente na versão russa".

A agência KLS é uma das poucas na Ucrânia que assume tradução e localização de software moderno: jogos, programas e aplicações.

Подписаться
Уведомить о
convidado
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
pt_PTPortuguese