Выбирая чехлы на Samsung в виде бампера или накладки, покупатель…
3
0
|
27 сентября 2020
|
Олег Цегельник
С учетом выхода все большего количества полномасштабных проектов в игровой индустрии переводчики стараются не просто перевести игру, а локализовать ее. Потребителю может показаться, что это абсолютно одинаковое занятие – смысл реплики игрового персонажа на английском языке перевели на русский слово в слово, и все. В этом и заложено неправильное понимание того, чем отличается локализация и перевод.
Почему именно сейчас это становится все более востребованным? Разве не было локализаций игр, скажем, эпохи «нулевых» или «десятых»? И что это за процесс – локализация?
Начнем с того, чем отличается перевод от локализации. Если первое – замена английских слов на русский, то второе – адаптация текста для русскоязычной аудитории. Принципиальная разница кроется в том, что во втором случае для игрока означенная игровая ситуация, диалог, шутка будет понятной в контексте своей страны и культуры.
Были, скажет опытный геймер. Но сколько их было? Вряд ли каждая выходящая игра была переведена опытными лингвистами и озвучена профессиональными актерами дубляжа. Были и пиратские студии – «Акелла», «Фаргус», к примеру, ставшая официальной «1 – С СофтКлаб», и любительские машинные переводы энтузиастов. Их деятельность не осталась незамеченной – не зря российское игровое сообщество разобрало на мемы и цитаты озвучку GTA San Andreas про «углепластика», «сидоджи» и «потрачено», просьбы Чувака из Postal 2 «подписать петицию». Ставший в русском сегменте YouTube анекдотом квест из игры «Проклятые земли» про «камень я не дам» являются примером народной любви к переводчикам той эпохи несмотря на все огрехи. Но как бы отреагировали игроки, если бы в сериях игр Mass Effect, Far Cry, GTA, The Witcher присутствовали такие переводы? Масштабные AAA – проекты разрабатываются в том числе и для того, чтобы охватить максимально большой круг аудитории в разных странах. Поэтому здесь уже не обойтись без локализации, которая может, вкупе с сюжетом и геймплеем, заинтересовать потенциального игрока.
Как продукт ориентирован на аудиторию, так и локализация и нацелена на нее. Конечно, половозрастные рамки игроков ничем не ограничены, поэтому при переводе и дубляже локализаторы рассчитывают на максимально расширенные рамки игроков, но вводить термины популярной субкультуры, актуальные в это время мемы или шутки не является верным решением. Часть игроков просто не поймет отсылку к вышеуказанным явлениям культуры.
Знакомые голоса, однозначно, обрадуют игрока, причем неважно, озвучивал ли этот актер кинофильмы или персонажей компьютерных игр в прошлом. Важно здесь то, чтобы голос оригинала и дубляжа максимально точно отражал интонацию, лексикон, юмор персонажа.
Специфика английского и русского языков предполагает изменение не только смысловой нагрузки диалога, но и эмоциональной. Разница в военных званиях, например, «наградила» Шепарда из Mass Effect званием капитана, хотя в американской системе его звание «коммандер – лейтенант», что сопоставимо с нашим «майором». В оригинальной озвучке мы слышим «коммандер Шепард». Пример адаптированной локализации.
А кто проходил The Last Of Us, возможно, помнят диалог Джоэла и Тесс о просьбе «быть осторожной» – перевод не был локализован, как следствие, был утерян намек о флирте между героями. Переводя дословно:
–«Будь осторожна».
– «А если нет»?
– «Вопрос с подвохом»?
Почему игроки СНГ любят серию «The Witcher»? Она близка славянским народам с общим культурным кодом. Похожие легенды, поверья, приметы, ситуации словно объединили геймеров Восточной Европы. Да и игроки самой Европы и США не остались в стороне, поскольку многие персонажи являются воплощением мультикультурализма – ведьмы и оборотни в легендах у всех одинаковые. А русская локализация еще и эмоционально крепким словцом не брезгует, согласно ситуации. А если говорить про онлайн – проекты, то в Overwatch празднуют два Новых года – европейский и китайский. Оба рынка приносят большой доход и оба рынка ценят свои национальные традиции.
Легче всего это сделать через Сеть. При просмотре сайта следует учитывать ту полноту информации, которая предоставила компания, есть ли у нее прайс-лист на различные проекты – от инди – игр до AAA – проекта; какие награды получила эта компания и чем она занимается, помимо локализации и озвучки. Само общение с менеджером может подсказать, насколько серьезны намерения компании – подробные ответы на Ваши вопросы, его вопросы касательно проекта, его особенностей, быстрота ответа. Для компании возможно даже выполнение тестовых заданий, чтобы показать на деле свой профессионализм.
В качестве заключения статьи стоит процитировать Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного как «Гоблин»: «…игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии».
KLS-agency – одно из немногих в Украине, кто берется за перевод и локализацию современного софта: игры, программы и приложения.
Похожие публикации:
Выбирая чехлы на Samsung в виде бампера или накладки, покупатель…
3
0
|
27 сентября 2020
|
Олег Цегельник
Игровые автоматы Вулкан 24 – это азартные игры, которые можно…
58
0
|
31 октября 2016
|
Олег Цегельник
Широкий выбор популярных слотов всегда привлекал гэмблеров в игровые залы….
14
0
|
26 ноября 2016
|
Олег Цегельник
Оставить комментарий