Главная > Без категории > Когда нужна локализация игр

Когда нужна локализация игр

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5
Загрузка...
5|Олег Цегельник|27 сентября 2020
Когда нужна локализация игр

С учетом выхода все большего количества полномасштабных проектов в игровой индустрии переводчики стараются не просто перевести игру, а локализовать ее. Потребителю может показаться, что это абсолютно одинаковое занятие – смысл реплики игрового персонажа на английском языке перевели на русский слово в слово, и все. В этом и заложено неправильное понимание того, чем отличается локализация и перевод.

Когда нужна локализация игр

Почему именно сейчас это становится все более востребованным? Разве не было локализаций игр, скажем, эпохи «нулевых» или «десятых»? И что это за процесс – локализация?

Начнем с того, чем отличается перевод от локализации. Если первое – замена английских слов на русский, то второе – адаптация текста для русскоязычной аудитории. Принципиальная разница кроется в том, что во втором случае для игрока означенная игровая ситуация, диалог, шутка будет понятной в контексте своей страны и культуры.

Были, скажет опытный геймер. Но сколько их было? Вряд ли каждая выходящая игра была переведена опытными лингвистами и озвучена профессиональными актерами дубляжа. Были и пиратские студии – «Акелла», «Фаргус», к примеру, ставшая официальной «1 – С СофтКлаб», и любительские машинные переводы энтузиастов. Их деятельность не осталась незамеченной – не зря российское игровое сообщество разобрало на мемы и цитаты озвучку GTA San Andreas про «углепластика», «сидоджи» и «потрачено», просьбы Чувака из Postal 2 «подписать петицию». Ставший в русском сегменте YouTube анекдотом квест из игры «Проклятые земли» про «камень я не дам» являются примером народной любви к переводчикам той эпохи несмотря на все огрехи. Но как бы отреагировали игроки, если бы в сериях игр Mass Effect, Far Cry, GTA, The Witcher присутствовали такие переводы? Масштабные AAA – проекты разрабатываются в том числе и для того, чтобы охватить максимально большой круг аудитории в разных странах. Поэтому здесь уже не обойтись без локализации, которая может, вкупе с сюжетом и геймплеем, заинтересовать потенциального игрока.

Какие нюансы стоит учитывать при локализации игр?

  • Аудитория

Как продукт ориентирован на аудиторию, так и локализация и нацелена на нее. Конечно, половозрастные рамки игроков ничем не ограничены, поэтому при переводе и дубляже локализаторы рассчитывают на максимально расширенные рамки игроков, но вводить термины популярной субкультуры, актуальные в это время мемы или шутки не является верным решением. Часть игроков просто не поймет отсылку к вышеуказанным явлениям культуры.

  • Актеры дубляжа

Знакомые голоса, однозначно, обрадуют игрока, причем неважно, озвучивал ли этот актер кинофильмы или персонажей компьютерных игр в прошлом. Важно здесь то, чтобы голос оригинала и дубляжа максимально точно отражал интонацию, лексикон, юмор персонажа.

  • Контекст

Специфика английского и русского языков предполагает изменение не только смысловой нагрузки диалога, но и эмоциональной. Разница в военных званиях, например, «наградила» Шепарда из Mass Effect званием капитана, хотя в американской системе его звание «коммандер – лейтенант», что сопоставимо с нашим «майором». В оригинальной озвучке мы слышим «коммандер Шепард». Пример адаптированной локализации.

А кто проходил The Last Of Us, возможно, помнят диалог Джоэла и Тесс о просьбе «быть осторожной» – перевод не был локализован, как следствие, был утерян намек о флирте между героями. Переводя дословно:

–«Будь осторожна».

– «А если нет»?

– «Вопрос с подвохом»?

  • Культурная адаптация

Почему игроки СНГ любят серию «The Witcher»? Она близка славянским народам с общим культурным кодом. Похожие легенды, поверья, приметы, ситуации словно объединили геймеров Восточной Европы. Да и игроки самой Европы и США не остались в стороне, поскольку многие персонажи являются воплощением мультикультурализма – ведьмы и оборотни в легендах у всех одинаковые. А русская локализация еще и эмоционально крепким словцом не брезгует, согласно ситуации. А если говорить про онлайн – проекты, то в Overwatch празднуют два Новых года – европейский и китайский. Оба рынка приносят большой доход и оба рынка ценят свои национальные традиции.

Как правильно выбрать подрядчика для игры?

Легче всего это сделать через Сеть. При просмотре сайта следует учитывать ту полноту информации, которая предоставила компания, есть ли у нее прайс-лист на различные проекты – от инди – игр до AAA –  проекта; какие награды получила эта компания и чем она занимается, помимо локализации и озвучки. Само общение с менеджером может подсказать, насколько серьезны намерения компании – подробные ответы на Ваши вопросы, его вопросы касательно проекта, его особенностей, быстрота ответа. Для компании возможно даже выполнение тестовых заданий, чтобы показать на деле свой профессионализм.

В качестве заключения статьи стоит процитировать Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного как «Гоблин»: «…игру надо не только перевести, но ещё и адаптировать так, чтобы она естественно воспринималась носителями русского языка. Причём расчёт идёт на обывателя, для которого всё восприятие игры будет целиком складываться из русскоязычной версии».

KLS-agency – одно из немногих в Украине, кто берется за перевод и локализацию современного софта: игры, программы и приложения.

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомить о